சந்திரன் போன்ற அழகான முகமுடையாளே, சிறு பிறந்த குழந்தைகள் போலும் தமிழை மழலைச் சொல்லால் குழறாமல், வேற்று மொழியாரின் வேம்பைப் போன்ற மொழியாமல், அரவமாகிய கொடும் பாம்பின் உயிர் பறிக்கும் தீயவரின் கடுமொழிகொண்டு கோபமான விழிமூடி மயங்கி புரள்வது முறையோ, கற்றதமிழ் மீது சூளுரைத்து சமர் புரிய எழுந்திடுவாய் என பாவலரேறு பெருஞ்சித்திரனார் அழைக்கிறார்...
பெற்ற மகர்வாய் தமிழைப் பிலிற்றாமல்": பிறந்த மகனைப் போல தமிழைச் சொட்டாமல்,
"வெற்று மொழியாமோர் வேம்பை": வெறும் வார்த்தைகளைப் பேசும் வேம்பைப் போல (பயனற்ற மொழியை).
"உயிர்கழிக்கும் புற்றரவ நஞ்சைப் பிழியும் புலையோரைச் செற்றுச் செருக்காமல்": உயிரைக் குடிக்கும் நல்ல பாம்பின் விஷத்தைப் பிழியும் (தீயவற்றைச் செய்யும்) புலவர்களைக் கோபத்தோடு தாக்காமல்.
"'சீற்றச் செருவிழி, மூ டுற்ற மயக்கத் துருண்டும் புரண்டும்நீ மற்றிங் குறங்கல் அழகோ, மதிமுகமே?": கோபமான, போர் போன்ற கண்களுடன், மூடப்பட்ட மயக்கத்தில் புரண்டு படுத்திருப்பது அழகல்ல, சந்திர முகத்தவளே.
"கற்ற தமிழ்மேல் கடுஞ்சூள் உரைசாற்றி": கற்ற தமிழ் மீது உறுதியான சபதம் எடுத்து.
"இற்றே இளம்பிடியே நூறேலோ ரெம்பாவாய்!": இன்றே எழுந்திடு இளமையான பிடியே (பெண்ணே), நூறு (நூறு வயது வரை) வாழ்க, எழுந்திடுவாயே!.
முழுமதி போன்ற அழகிய முகத்தையுடைய பெண்ணே! நீ வெறும் தமிழைப் பேசாமல், வெறும் வார்த்தைகளைப் பேசும் தீயவர்களைப் புறக்கணித்து, நல்ல பாம்பின் நஞ்சைப் பிழிவது போல், தமிழ் மீது உறுதி கொண்டு, கோபமான கண்களுடன் மயக்கத்தில் புரள்வது அழகல்ல. விழித்தெழுந்து, கற்ற தமிழின் மீது சபதம் செய்து, இளமையான பிடிமானத்துடன் எழுந்து வா! என்பது இதன் சாராம்சம்.
**************
"பெற்ற மகர்வாய் தமிழைப் பிலிற்றாமல்
வெற்று மொழியாமோர் வேம்பை உயிர்கழிக்கும்
புற்றரவ நஞ்சைப் பிழியும் புலையோரைச்
செற்றுச் செருக்காமல் 'சீற்றச் செருவிழி, மூடுற்ற மயக்கத் துருண்டும் புரண்டும்நீ
மற்றிங் குறங்கல் அழகோ, மதிமுகமே?
கற்ற தமிழ்மேல் கடுஞ்சூள் உரைசாற்றி
இற்றே இளம்பிடியே நூறேலோ ரெம்பாவாய்! "8
No comments:
Post a Comment